Las marcas internacionales tienen mucho trabajo por delante. Crear una experiencia de marca consistente en múltiples continentes y para una audiencia que habla diferentes idiomas no es una tarea fácil, y el proceso de traducir páginas individuales de un idioma a otro consume mucho tiempo y recursos. .
Desafortunadamente, gran parte de este trabajo puede desperdiciarse si no se toman las medidas adecuadas para ayudar a los motores de búsqueda a comprender cómo se ha internacionalizado su sitio.
Para ayudarlo a evitar esto, hemos elaborado una lista de lo que debe y no debe hacer para guiar sus esfuerzos de internacionalización y garantizar que sus páginas estén indexadas correctamente. por motores de búsqueda.
Realizar una búsqueda de palabras clave en un idioma específicoLa traducción directa de una palabra clave no será necesariamente lo queLos usuarios realizan búsquedas en este idioma. En lugar de tomar la traducción al pie de la letra, tendrá más éxito si observa sus opciones en el Google Keyword Planner para ver s Hay otras frases o sinónimos que son más adecuados.
No olvide actualizar la configuración regional y de idioma en el planificador, que aparece justo encima del campo "ideas para palabras clave ":
No indexe la traducción automática
La traducción automática puede ser mejor que nada cuando se trata de la experiencia del usuario en determinadas circunstancias, pero los usuarios deben advirtió que la traducción puede no ser confiable y que las páginas que se han traducido automáticamente deben bloquearse en los motores de búsqueda en el archivo robots.txt. Las traducciones automáticas generalmente se verán comoTambién es spam para algoritmos como Panda y podría dañar la autoridad general de su sitio.
Utilice diferentes URL para diferentes idiomas
Para asegurarse de que Google indexa versiones en idiomas alternativos de cada página, debe asegurarse de que estas páginas estén en diferentes URL.
Evite utilizar la configuración del navegador y las cookies para cambiar el contenido que aparece en la URL a otro idioma. Esto crea confusión sobre el contenido ubicado en esta URL.
Dado que los rastreadores de Google suelen estar ubicados en Estados Unidos, por lo general solo podrán acceder a la versión estadounidense del contenido, lo que significa que el resto el contenido lingüístico no se indexará.
Una vez más, Google necesita una dirección web específica para identificar un contenido específico. Aunque las versiones en diferentes idiomas de una página pueden transmitir el mismoinformación, lo hacen para diferentes audiencias, lo que significa que tienen diferentes propósitos, y Google necesita verlos como entidades separadas para conectar adecuadamente a cada audiencia con la página correcta.
Recursos
Analytics La guía definitiva para vincular foros en 2020
Analytics Los cinco errores principales de SEO
Desarrollo Mejora de la relación de SEO y desarrolladores
Analytics Cómo hacer un análisis de la competencia en línea
Recomendamos encarecidamente que utilice una plataforma de comercio electrónico prediseñada como Shopify Plus o Polylang para WordPress para garantizar que su método de generar URL internacionales sea coherente y sistemático.
Sí no canonicalizar de un idioma a otro
La etiqueta canónica está destinada a indicar a los motores de búsqueda que dos o más URL diferentes representan la misma página. Esto no siempre significa que el contenido sea el mismo, ya que podría representar páginas alternativas donde el contenido se ha ordenado de manera diferente, cuando las imágenes temáticas son diferentes y otros cambios menores.
Las versiones en otros idiomas de un página, sin embargo, no son la misma página. Un usuario que busca la versión holandesa de una página se sentiría muy decepcionado si llegara a la versión en inglésen h de la página. Por esta razón, nunca debe canonizar un idioma alternativo a otro, incluso si el contenido de cada página transmite la misma información.
Utilice "hreflang " para la internacionalización
Es posible que se pregunte cómo decirle a los motores de búsqueda que dos páginas representan versiones en diferentes idiomas del mismo contenido si no puedes usar la canonización para hacer eso. Aquí está qué "hreflang " es para lo que explícitamente dice a los motores de búsqueda que dos o más páginas son alternativas entre sí.
Hay tres formas de implementar "hreflang", con etiquetas HTML, con encabezados HTTP y en su mapa del sitio.
1. Etiquetas HTML
La implementación de "hreflang" con etiquetas HTML se realiza en la sección, con un código similar a este:
Etiqueta de título de la página
href ”https://example.com / page1 / english-url "/>
href="https://www.hebergementwebs.com/seo-in-situ-para-marcas-internacionales-para-hacer-y-para/article/614679/"/ ">
href="https://www.hebergementwebs.com/seo-in-situ-para-marcas-internacionales-para-hacer-y-para/article/614679/">
Wherehreflang = "in" indica a los motores de búsqueda qué URL asociadahttps: //example.com/page1/english-urlestlaversionalternativean anglaiseedelapage. u>. También puede establecer hreflang = ”x-default” para una página donde no se especifica el idioma.
Cada alternativa debe enumerar todas las demás alternativas, incluida ella misma, y todos los enlaces deben ser iguales en todas las páginas. Dos páginas que no utilicen ambos hreflangs para hacer referencia no se considerarán alternativas. De hecho, los reemplazos se pueden ubicar en diferentes ubicaciones cuyos dominios y sitiosUsted no es un propietario, no debería poder reclamar ser un reemplazo de ninguna de sus páginas.
Además de un código de idioma, puede agregar un código de país ISO 3166-1 alpha-2 . Por ejemplo, para la versión en inglés del Reino Unido de una página, usaría "en-GB" en lugar de "en". Google aconseja tener al menos una versión de la página sin código de país. Puede aplicar varios códigos de país y un hreflang independiente del país a la misma URL.
2. Encabezado HTTP
Como alternativa a la implementación HTML, su servidor puede enviar un encabezado de enlace HTTP . La sintaxis se ve así:
Enlace:
Las reglas con respecto a su uso son las mismas.
3. Mapa del sitio
Por último, puede usa tu mapa del sitioXML para definir alternativas para cada URL. La sintaxis para esto es la siguiente:
<
rel = "Alternativo "
hreflang = "es "
href="https://www.hebergementwebs.com/seo-in-situ-para-marcas-internacionales-para-hacer-y-para/article/614679/”/">
<
rel = "Alternativa "
hreflang = "it "
href="https://www.hebergementwebs.com/seo-in-situ-para-marcas-internacionales-para-hacer-y-para/article/614679/">
<
rel = "alternativa "
hreflang = "en "
href="https://www.hebergementwebs.com/seo-in-situ-para-marcas-internacionales-para-hacer-y-para/article/614679/" / ">
Tenga en cuenta que la versión en inglés de la página aparece en la etiqueta
Tenga en cuenta que esto no está completo. Para que esté completo, también necesitará secciones
No confíe en el atributo "lang " o la URL
Google explícitamente no utiliza el atributo de idioma, la URL ni ningún otro elemento de código para determinar el idioma de la página. El idioma está determinado solo por el idioma del contenido en sí.
No hace falta decir que esto significa que el contenido de su página debe estar en el idioma correcto. Pero también significa:
- El contenido principal, la navegación y el contenido adicional deben estar todos en el mismo idioma.
- Deben evitarse las traducciones en paralelo. No muestre traducciones en la página, solo permita que los usuarios cambien de idioma.
- Si su sitio ofrece algún tipo de traducción automática, asegúrese de que este contenido no sea indexable.
- Evite mezclar el uso del lenguaje en la medida en que posible, y si es necesario, asegúrese de que el idioma principal de la página domina a los demás en esencia
Permitir a los usuarios cambiar de idioma
Para cualquier almacénauge internacional, es una buena idea permitir a los usuarios cambiar de idioma, generalmente desde la navegación principal. Por ejemplo, Amazon permite a los usuarios cambiar de idioma desde la esquina superior derecha del sitio:
No forzar al usuario a una versión de la página en un idioma específico según su ubicación. El redireccionamiento automático evita que tanto los usuarios como los motores de búsqueda accedan a la versión del sitio al que necesitan acceder. Los bots de Google nunca pueden rastrear versiones en idiomas alternativos de una página si aún así se les redirige a la versión estadounidense del sitio según su ubicación.
Volviendo a Amazon para nuestro ejemplo, no es imposible acceder a amazon.co.jp, pero tenemos la opción de cambiar al inglés:
No cree contenido duplicado en varios idiomas
Aunque no debe canonizar versiones en un idioma diferente de una página a otra, si usa URL diferentes para páginas destinadas a ubicaciones, pero el idioma y el contenido son los mismos, debe usar la etiqueta canónica. Por ejemplo, si las versiones de EE. UU. y Reino Unido de una página son iguales, uno siempre debe canalizarse hacia la otra. Use hreflang como se muestra arriba para enumerarlos como alternativas con el mismo idioma pero para diferentes ubicaciones.
Conclusión
Siga estas pautas para asegurarse de que los usuarios de todas sus audiencias objetivo puedan encontrar sus páginas en los resultados de búsqueda, sin importar dónde se encuentren o qué idioma hablen.
Esmás información:
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire